Узбекские народные сказки на русскам языке.Полный список

 

Алдар Куса и воры
Алдар Куса и дивы
Алиманго
Апанди и падишах
Ах и Ох
Бай и батрак
Бей, дубинка!
Бадал-богатырь
Бай и казий
Бозбала
Вода бессмертия
Горючий камень
Девять лодырей
Догадливый Апанди
Дочь пастуха
Жестокий шах
Завещание отца
Зияд-батыр
Кахрамон
Клыч-батыр
Красавица Тысяча Косичек
Мальчик с горошинку
Побратим
Поклеп
Плач ширинцев
Поток красноречия
Проигранный минарет
Сегодняшний гнев оставь на завтра
Скорпион и черепаха
Сахибджан и Ахмадджан
Сын рыбака Хакима
Тахир и Зухра
Три арбузных семечка
Три богатыря.
Тульганой
Упрямый зайчонок
Фархад и Ширин
Хитрый заяц
Ха-сан и Ху-сан
Ходжа Насреддин: «Ох!» и «Ах!»
Хуснобод
Чей сон лучше?
Эгры и тугры

 
В узбекской сказке отражены подлинно народный юмор и сатира. Ни в одном жанре устного народного творчества нет столь широкого простора для осмеяния пороков и отрицательных нравов, как в сказках «Глупый падишах», «Эшондим деп эшагимдан айрилдим» и др. В сказках позднего времени фигурирует сатирический образ богатого хозяина, которому противопоставляется крестьянин-бедняк, батрак. Богатому хозяину дается реалистическая характеристика. Он скуп, жаден, безжалостен и беспощаден по отношению к своим батракам и слугам («Скупой бай и вор Абдурахман» и др.). Положительные герои – представители трудового народа, не имеющие ни имущества, ни власти, – высмеивают баев, ханов и царей, делают их посмешищем в глазах народа и таким образом укрепляют веру народа в свои силы и разум.
В сказках высмеиваются отрицательные черты характера и дурные привычки человека – лень, косность, глупость и т. д. Сатирические сказки имеют большое воспитательное значение.

Узбекская народная сказка возвеличивает образ женщины.
Отражая в какой-то мере самостоятельность женщины в доисламское время, в то же время эти сказки выражают протест против тяжелого, бесправного положения узбекской женщины до революции.
В таких сказках, как «Хуснобод», «Озадочехра», и в других, героини отличаются большой самостоятельностью, они равноправны с мужчинами, обладают глубоким умом, трудолюбием, храбростью.
В сказках воспевается человеческий труд, возвышаются ремесла. Не богатство красит человека, а уменье и знание – эта идея лежит в основе многих сказок. Каким бы искусством, ремеслом и знанием человек ни владел – все это идет на пользу людям («Бахром и Шерзад»).
Язык узбекских народных сказок мало чем отличается от современного народного разговорного языка. Сказочник стремится древнюю по происхождению сказку рассказать понятным языком.
Сказки сохраняются в памяти слушателей и изменяются, переходя из уст в уста. В них спокойно повествуется о событиях, которые следуют одно за другим. Обычно сказка начинается присказкой «Бор экан, йук экан» – «Было, не было», «В стародавнее время в одной стране», «У одного отца было три сына» и т. д. Характерным для сказочного стиля является повторение – все повторяется по три раза.
Изучение узбекских сказок началось еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Однако тогда сбором и записью сказок занимались лишь отдельные этнографы и языковеды, да и то не систематически, от случая к случаю.
После Великой Октябрьской социалистической революции сбором и изучением узбекских народных сказок ученые стали заниматься систематически.
Фольклорист Буюк Каримов издал сборник узбекских народных сказок. Впоследствии он был переведен на русский язык. В дальнейшем выпускаются новые сборники, в той или иной мере являющиеся переизданием сборника Буюка Каримова. В сборники узбекских сказок, изданные в 1953 и 1955 годах, вошли не только ранее издававшиеся сказки, но и вновь записанные.

 

Читать все узбекские сказки.Содержание
Перейти в раздел «Народные сказки»